2020, № 41-42/2020
19 июля 2020 г.
Статьи
- Hlavné športové spravodajstvo Televízie JOJ ako priestor prezentácie identity športových hviezd
Marek ČIŽMÁR
1 - 10 - Grundprobleme beim Übersetzen der finanziell-wirtschaftlichen Texte ins Slowakische aus didaktischer Perspektive
Marián FEDORKO
11 - 19 - Электронные тексты в рефлексии повседневного письменного общения (на материале словацкого языка)
Ян ГАЛЛО
20 - 31 - Motivácia a modelovanie chrématoným so skratkou (na materiáli názvov slovenských poisťovní a bánk)
Alexandra CHOMOVÁ
32 - 45 - Komiks ako znakový systém (Vybrané kompozičné aspekty semiotiky komiksu)
Peter KARPINSKÝ
46 - 54 - Русский язык как средство выражения русской культуры
Людмила Сергеевна КРЮКОВА
55 - 60 - Esej o subžánri športového filmu
Jozef MERGEŠ
61 - 70 - Epistemische Verantwortung eines Journalisten im Diskurs über MigrantInnen: Erfahrungen der Europäischen Union (Deutschland, Österreich, Slowakei) und Russlands
Alexandra MILOSTIVAYA
71 - 80 - Pohľady do dejín prekladu novogréckej literatúry na Slovensku
Renáta MOKOŠOVÁ
81 - 90 - Hodnoty ideológie socializmu optikou vybraných lexém
Patrícia MOLNÁROVÁ
91 - 101 - Tlmočenie v diplomatickom prostredí na podujatiach vojenského charakteru. Potreba prekladu vojenskej terminológie pre tlmočnícku prax
Lenka POĽAKOVÁ
102 - 115 - Ethically or diplomatically? Broadening the boundaries of the acceptable in the modern diplomatic discourse
Olga Volodymyrivna PONOMARENKO
116 - 123 - Internal structures of abstracts and introductions in selected academic papers concerning literary and cultural subjects
Jana ŠČIGULINSKÁ
124 - 133 - Перекладознавча модифікація номінативних та комунікативних одиниць (на матеріалі приказок, прислів’їв та загадок)
Світлана Олексіївна ШВАЧКО – Ірина Карпівна КОБЯКОВА
134 - 140 - O konceptualizácii pojmu „slovo“ v anglicko-slovenskom intersemiotickom priestore
Ingrida VAŇKOVÁ
141 - 147 - Imagológia a nové možnosti interpretácie realistickej prózy (Na príklade románu Bolesława Prusa Bábka)
Mário VEVERKA
148 - 159 - Chybovosť v predikatívnosti a kvalita strojového prekladu
Katarína WELNITZOVÁ – Daša MUNKOVÁ – Oľga WREDE
160 - 172 - Bewertung der Qualität maschineller Übersetzung journalistischer Texte aus dem Deutschen ins Slowakische
Oľga WREDE – Daša MUNKOVÁ – Renáta PAVLOVÁ
173 - 185
Рецензии и аннотации
- KOTKOVÁ, Radomila: Čeština nerodilých mluvčích s mateřským jazykem neslovanským
Vladimíra BASHIR GÉČOVÁ
186 - 189 - ПІДДУБНА, Наталія: Теорія теолінгвістики: феномен біблійності в українській лінгвокультурі та омовлення релігійної картини світу (аналіз дискурсивної практики ХІХ ст.)
Aleksander GADOMSKI
190 - 192 - Удачное учебное пособие по методике РКИ (не только) для словацких студентов-русистов
Ян ГАЛЛО
193 - 197 - Slovník rusko-slovenských medzijazykových homoným
Linda KRAJČOVIČOVÁ
198 - 199 - Poznáte aj túto učebnicu z odborného prekladu?
Jarmila KREDÁTUSOVÁ
200 - 201 - ŠEDÍKOVÁ ČUHOVÁ, Paulína: Odkedy dokážem myslieť, prekladám. Postavy prekladateľov a prekladateliek, tlmočníkov a tlmočníčok v súčasnej po nemecky písanej literatúre
Viera KREŠÁKOVÁ
202 - 203 - ŠTEFAŇÁKOVÁ, Jana: Rodovo symetrický jazyk v slovenskom a nemeckom jazykovom prostredí v kontexte európskej rodovej politiky a gender mainstreamingu
Viera KREŠÁKOVÁ
204 - 205
Новости и сообщения
- Материалы к биобиблиграфии академика Мурадгелди Соегова за 2019 год (в связи с 70-летием со дня рождения ученого)
Шамухаммет Палванович ЧАРЫЕВ
206 – 216