15 KOMPARATÍVNA ŠTYLISTIKA
1 ŠTYLISTIKA
2 ZÁKLADNÉ POJMY
5 PARALINGVOŠTYLISTIKA
6 PRAGMAŠTYLISTIKA
7 TEXTOVÁ ŠTYLISTIKA
8 PSYCHOŠTYLISTIKA
9 SOCIOŠTYLISTIKA
10 ŠTYLISTIKA KOMUNIKAČNÝCH SFÉR
- Bežná komunikačná sféra
- Športová komunikačná sféra
- Komunikačná sféra vedy, popularizácia a aplikácie vedeckých a odborných poznatkov
- Komunikačná sféra vzdelávania
- Marketingová komunikačná sféra
- Mediálna komunikačná sféra
- Politická komunikačná sféra
- Administratívna komunikačná sféra
- Právna komunikačná sféra
- Náboženská komunikačná sféra
- Literárna komunikačná sféra
11 ŠTYLISTIKA VARIET NÁRODNÉHO JAZYKA
15 KOMPARATÍVNA ŠTYLISTIKA
18 APLIKOVANÁ ŠTYLISTIKA
Štylistika sa delí na:
- internú, ktorá sa zaoberá výrazovými prostriedkami daného jazyka,
- (externú) komparatívnu, ktorá sa usiluje identifikovať výrazové prostriedky dvoch jazykov tým, že ich porovnáva.
Kým gramatika je oblasťou predpisov, štylistika patrí do oblasti výberu. Preklad a štylistiku nemožno od seba oddeliť. Preklad je praktická aplikácia komparatívnej štylistiky.
Komparatívna štylistika (KŠ) je poddisciplínou štylistiky:
- ktorá sa snaží opísať rozdiely v štýle medzi jazykmi;
- ktorej cieľom je skúmať štylistické črty jedného jazyka v porovnaní so štylistickými črtami druhého jazyka na báze makrotextu aj mikrotextu.
- KŠ zvyčajne navrhuje len jeden ekvivalent spomedzi viacerých možných ekvivalentov.
- KŠ sa zaujíma najmä o stanovenie korešpondencie a ekvivalencie dvoch jazykoch a nejde za hranice jazyka ako celku, aby dosiahla dynamiku reči či úzu.
- lexikálna (slovná zásoba, angl. lexicon);
- syntaktická (syntaktické štruktúry);
- rovina hlavnej myšlienky, posolstva (angl. message).
Lexikálna rovina KŠ pri porovnaní angličtiny a slovenčiny zahŕňa:
- rozdiel medzi konkrétnym a abstraktným pomenovaním;
- rozdiel medzi doslovným a obrazným pomenovaním;
- rozdiel medzi technickým verzus hovorovým výrazom;
- rozdiel medzi konotatívnym a denotatívnym významom;
- rozdiely medzi nocionálnym a expresívnym výrazom;
- rozdiely v kolokabilite a idiomatickosti;
- rozdiely vo vyjadrení intenzity.
- syntaktický kalk;
- slovosled;
- vytyčovacie konštrukcie;
- vyjadrenie približnosti a miery;
- vyjadrenie viacnásobného subjektu a jeho pozícia v súvetí;
- vyjadrenie privlastňovania;
- rozdiely v použití spony byť a spony mať;
- kondenzácia komplexnej syntaktickej stavby;
- otázka redundantných konštrukcií;
- rozdiely medzi nominálnymi a verbálnymi konštrukciami;
- posun časov;
- poradie vedľajších viet v zloženom súvetí.
Rovina hlavnej myšlienky pri porovnaní angličtiny a slovenčiny zahŕňa o. i.:
- kontextový význam frazém a polysémických lexém;
- osobné zámená v referenčnej funkcii;
- výber registra.
ALMOND, D., 2008. My Dad’s a Birdman. London: Walker Books.
ANDRIČÍK, M., 2013. Preklad pod lupou. Levoča: Modrý Peter.
BRANKO, P., 2004. Úklady jazyka čiže slovgličtina. In: Romboid. Roč. 39, č. 9.
BRINI, H., 2000. On language, translation and comparative stylistics. In: Meta. Roč. 45, č. 3, s. 491‒ 496.
Campaign, 2022 [online]. [cit. 2022-07-12] Dostupné z: https://slovniky.lingea.sk/anglicko-slovensky/campaign
GALVAO, G., 2009. Linguistic interference in translated academic texts: a case study of Portuguese interference in abstracts translated into English [online]. [cit 2021-11-10]. Dostupné z: http://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A221865&dswid=3268
IVANOVÁ, M., 2011. Syntax slovenského jazyka. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity.
IVANOVÁ, M., 2016: Syntax slovenského jazyka. 2., uprav. a dopl. vyd. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity.
IVANOVÁ, M., 2021. Vytyčovacie konštrukcie [online]. Správa pre: Miroslava Gavurová. 5. júla 2021 [cit. 2021-07-06]. E-mailová komunikácia.
KNITTLOVÁ, D., 2004. O kreativitě překladatele uměleckého textu. In: M. Hrdlička a E. Gromová, eds. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, s. 191 – 196.
LEVÝ, J., 1963. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.
LEVÝ, J., 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
MAH, K., 1991. Comparative stylistics in an integrated machine translation system. Waterloo University.
MIKO, F., 2011. Aspekty prekladového textu. M. Valentová a M. Režná, eds. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta.
MOSSOP, B., 2014. Revising and editing for translators. London, New York: Routledge.
NEWMARK, P., 1988a. Approaches to translation. Prentice Hall International.
NEWMARK, P., 1988b. A textbook of translation. Prentice-Hall International.
NIŽNÍKOVÁ, J., 1994. Praktická príručka slovenskej skladby. Prešov: Slovacontact.
ŠEBESTA, J., 2004. Kultúra odborného prekladu: zásady a kompromisy (tézy k prednáške). In: A. Rády, ed. Jazyky kandidátskych krajín EÚ. V. Stretnutie tlmočníkov a prekladateľov z krajín strednej a východnej Európy. Praha: Andrej Rády, s. 96 – 101.
VINAY, J.-P. a J. DARBELNET, 1995. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam, Philadephia: John Benjamins Publishing Company.