Page 175 - Osobnosti Filozofickej fakulty v Prešove
P. 175

ductologie (2003), Révision du texte traduit (2004), K sloven-     Bibliografický výber:
skému prekladu Piesní sladkého Francúzska (2005), Metódy           [1] Deux problémes de transcription phonétique. In: Etudes
prevodu osobných mien (2007), Přechylování v překladech ze         francaises en Slovaquie 1998: volume 3. Bratislava 1999,
stylistického hlediska (2013); francúzsku jazykovedu: [1],         s. 108 – 114.
Francúzska kvantita v porovnaní so slovenskou (1996), Les          [2] Ako používať francúzske vlastné mená v spisovnej slo-
verbes transitifs et les verbes intransitifs (2009), Slovní druhy  venčine. Prešov 2002. 110 s.
a jejich větně-členské funkce ve francouzštině (2012).             [3] Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češ-
                                                                   tině. Praha 2002. 151 s. (Spoluautor D. Šlosar.)
    Dlhodobý záujem venoval francúzsko-slovenskej a fran­-         [4] La sémiose. In: Sborník prací Filozofické fakulty Ostrav-
cúzsko-českej konfrontačnej lingvistike v oblasti francúz-         ské univerzity. Ostrava 2003, s. 89 – 93.
skych vlastných mien, porov. štúdie: Výslovnosť a skloňova-        [5] Le contenu sémantique du signe linguistique. In: Roma-
nie francúzskych vlastných mien zakončených na -s (1975),          nica Olomucensia XII. Olomouc 2003, s. 275 – 280.
K rodu cudzích osobných mien v slovenčine (1980), O sklo-          [6] La théorie saussurienne du signe linguistique et l’arbit-
ňovaní francúzskych mien typu Richelieu a Galabru (1981),          raire du signe. In: Etudes francaises en Slovaquie: colloque
                                                                   international d’études francaises. Bratislava 2004, s. 55 – 61.
O  zásadách výslovnosti francúzskych vlastných mien v  slo-        [7] Le signe linguistique et la sémiose. In: Rencontres fran-
venčine (1982), Analýza kodifikácie používania francúzskych        caises – Brno 2003: actes du 6e séminare international d’é-
vlastných mien v spisovnej slovenčine (1984), Morfematické         tudes doctorales, Brno, 5-8 février 2003. Brno 2004, s. 195
                                                                   – 200.
aspekty slovenských adjektív na -ský/-sky odvodených od            [8] Arbitrárnosť, metafora, metonymia. In: Jazykovedný ča-
francúzskych zemepisných názvov (2005), Příspěvek k ci-            sopis, 2004, roč. 55, s. 81 – 86.
zím, zejména francouzským vlastním jménům (2012, 2013)             [9] Morfematické aspekty slovenských adjektív na -ský/-
a knižné práce [2], [3].                                           -sky odvodených od francúzskych zemepisných názvov. In:
                                                                   Slovenská reč, 2005, roč. 70, s. 228 – 234.
    Napokon sa zaoberal niektorými problémami na po-               [10] Texte littéraire: intentio traductoris. In: Romanica Olo-
medzí všeobecnej jazykovedy a semiotiky: [4], [5], [6], [8],       mucensia XVIII: grandeur et décadence de la parole au XXIe
                                                                   siécle. Olomouc 2007, s. 265 – 272.
La définition saussurienne de la langue – probleme de traduc-      [11] Kontextové pole vznešenosti v súčasnej francúzštine.
tion (2002), Typologie des métaphores: la métaphore poly-          In: Lexikálna sémantika a derivatológia. Zborník príspev-
sémique et la métaphore synonymique (2005), K dualistic-           kov z medzinárodnej vedeckej konferencie konanej pri prí-
kým koncepciám jazykového znaku (2006), Triadický znak             ležitosti životného jubilea prof. PhDr. Juraja Furdíka, CSc.,
(2011), Perspektívy saussurizmu v jazykovede (2011).               Ed. M. Ološtiak. Košice 2007, s. 131 – 138.

Pedagogický profil:                                                Skoncipoval doc. PhDr. Karel Sekvent, CSc.
Náplň jeho pedagogickej činnosti tvorili disciplíny: foneti-
ka francúzskeho jazyka, francúzska morfológia a syntax,
francúzska lexikológia, traduktológia, didaktika francúz-
skeho jazyka.

                                                                   173
   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180