Page 121 - Osobnosti Filozofickej fakulty v Prešove
P. 121
tácie vybraných autorov z pohľadu cudzinky a dokazujúcu šírila romanistické programy o disciplínu québecká litera-
vitalitu žánru a legitímnosť jeho mnohorakých podôb; po- túra. Venuje sa aj výučbe odborného jazyka so zameraním
rov. tiež desiatky pôvodných štúdií vo francúzskom jazyku na právo a preklad.
publikovaných vo Francúzsku, Česku, Maďarsku, Poľsku,
Turecku, práce v karentovanom časopise World Literature Bibliografický výber:
Studies, napr. [10]. Rozsiahlosť a rôznorodosť takého zlo- [1] R.-R. Hayoun: Stredoveká židovská filozofia. Bratislava
žitého javu, akým sú súčasné literatúry písané po francúz- 1997. 135 s. (Knižný preklad.)
sky, ju priviedla k zúženiu záberu, a preto sa v poslednom [2] Román ako mimesis a mathesis. Prešov 2001. 162 s.
období zaoberá okrem súčasnej francúzskej prózy aj prob- [3] Elán ou la petite sour slovaque de la N. R. F. In: Revue
lematikou tematicky i metodologicky podnetnej québeckej d´études françaises. La N. R. F. et Nyugat: deux projets cul-
literatúry; porov. napr. Les parentés dans Fleurs de crachat turels a revisiter. Budapest. 10/2005, s. 147 – 156.
(2009), vyžiadaná práca [7]. [4] Raymond Queneau – un oublié de la génération éthique?
In: Revue d´études françaises. Budapest 13/2008. Le roman
Popri prezentácii francúzskej literatúry na Slovensku français et hongrois dans les années 1930 – 1960, s. 139 –
(napr. heslá z francúzskej literatúry v Encyklopédii literár- 147.
nych diel (1989), štúdie Francúzska literatúra (1994), Fran- [5] Bonheur d´occasion en Slovaquie. In: L´Echo de nos clas-
cúzska próza druhej polovice 20. storočia (2009), sa venuje aj siques. Bonheur d´ocassion et Two solitudes en traduction.
otázkam recepcie a prekladu (Dva preklady Queneuovej Za- 26-27.9. 2008. Ottawa 2009, s. 71 – 85.
zie v metre (2005), Dans le feu de l´interprétation ou traduc- [6] Puissances du romanesques. Regard extérieur sur que-
tion juridique comme contact de culture (2006), Hervé Bazin lques romans contemporains d´expression française. Cler-
en Slovaquie quinze ans plus tard (2009), [5]), ale aj prezen- mont-Ferrand 2010. 184 s.
tácii slovenskej kultúry a literárnej vedy v cudzine (porov. [7] Antonine Maillet et Pélagie-la-Charrette en Slovaquie.
Elán ou la petite soeur slovaque de la N.R.F (2005), Echanges In: Lire Antonine Maillet a travers le temps et l´espace. 28-
chez Gejza Vámoš dans Les Atomes de Dieu (2004). Má dlho- 31.8.2008. Moncton 2010, s. 143 – 153.
ročnú prax tlmočníčky a prekladateľky z/do francúzskeho [8] Písanie o sebe v súčasnej québeckej próze. In: World Lite-
jazyka: vykonáva prax súdnej prekladateľky, v rokoch 1993 rature studies. Časopis pre výskum svetovej literatúry. 2011,
– 2003 pracovala ako prekladateľka a tlmočníčka na Ústav- vol. 3 (20), č. 2, s. 28 – 45 .
nom súde SR, sporadicky prekladá aj umeleckú literatúru. [9] B. Cendrars: Moravagin. Bratislava 2011. 260 s. (Knižný
Za šírenie francúzskej kultúry jej udelili francúzske štátne preklad.)
vyznamenanie Chevalier des Palmes académiques. [10] Podoby svetovej literatúry písanej po francúzsky. In:
World Literature studies. Časopis pre výskum svetovej lite-
Pedagogický profil: ratúry. 2012, vol. 4 (21), č. 2, s. 15 – 27.
Prednáša literárnovedné disciplíny (teória literatúry, deji-
ny francúzskej literatúry, zvlášť 19. a 20. storočia, súčasná Skoncipovala prof. PhDr. Zuzana Malinovská, CSc.
literatúra písaná po francúzsky, najmä québecká literatú-
ra). Ako prvá na slovenskom univerzitnom pracovisku roz-
119