Page 121 - Osobnosti Filozofickej fakulty v Prešove
P. 121

tácie vybraných autorov z pohľadu cudzinky a dokazujúcu         šírila romanistické programy o disciplínu québecká litera-
vitalitu žánru a legitímnosť jeho mnohorakých podôb; po-        túra. Venuje sa aj výučbe odborného jazyka so zameraním
rov. tiež desiatky pôvodných štúdií vo francúzskom jazyku       na právo a preklad.
publikovaných vo Francúzsku, Česku, Maďarsku, Poľsku,
Turecku, práce v karentovanom časopise World Literature         Bibliografický výber:
Studies, napr. [10]. Rozsiahlosť a rôznorodosť takého zlo-      [1] R.-R. Hayoun: Stredoveká židovská filozofia. Bratislava
žitého javu, akým sú súčasné literatúry písané po francúz-      1997. 135 s. (Knižný preklad.)
sky, ju priviedla k zúženiu záberu, a preto sa v poslednom      [2] Román ako mimesis a mathesis. Prešov 2001. 162 s.
období zaoberá okrem súčasnej francúzskej prózy aj prob-        [3] Elán ou la petite sour slovaque de la N. R. F. In: Revue
lematikou tematicky i metodologicky podnetnej québeckej         d´études françaises. La N. R. F. et Nyugat: deux projets cul-
literatúry; porov. napr. Les parentés dans Fleurs de crachat    turels a revisiter. Budapest. 10/2005, s. 147 – 156.
(2009), vyžiadaná práca [7].                                    [4] Raymond Queneau – un oublié de la génération éthique?
                                                                In: Revue d´études françaises. Budapest 13/2008. Le roman
    Popri prezentácii francúzskej literatúry na Slovensku       français et hongrois dans les années 1930 – 1960, s. 139 –
(napr. heslá z francúzskej literatúry v Encyklopédii literár-   147.
nych diel (1989), štúdie Francúzska literatúra (1994), Fran-    [5] Bonheur d´occasion en Slovaquie. In: L´Echo de nos clas-
cúzska próza druhej polovice 20. storočia (2009), sa venuje aj  siques. Bonheur d´ocassion et Two solitudes en traduction.
otázkam recepcie a prekladu (Dva preklady Queneuovej Za-        26-27.9. 2008. Ottawa 2009, s. 71 – 85.
zie v metre (2005), Dans le feu de l´interprétation ou traduc-  [6] Puissances du romanesques. Regard extérieur sur que-
tion juridique comme contact de culture (2006), Hervé Bazin     lques romans contemporains d´expression française. Cler-
en Slovaquie quinze ans plus tard (2009), [5]), ale aj prezen-  mont-Ferrand 2010. 184 s.
tácii slovenskej kultúry a literárnej vedy v cu­dzine (porov.   [7] Antonine Maillet et Pélagie-la-Charrette en Slovaquie.
Elán ou la petite soeur slovaque de la N.R.F (2005), Echanges   In: Lire Antonine Maillet a travers le temps et l´espace. 28-
chez Gejza Vámoš dans Les Atomes de Dieu (2004). Má dlho-       31.8.2008. Moncton 2010, s. 143 – 153.
ročnú prax tlmočníčky a prekladateľky z/do francúzskeho         [8] Písanie o sebe v súčasnej québeckej próze. In: World Lite-
jazyka: vykonáva prax súdnej prekladateľky, v rokoch 1993       rature studies. Časopis pre výskum svetovej literatúry. 2011,
– 2003 pracovala ako prekladateľka a tlmočníčka na Ústav-       vol. 3 (20), č. 2, s. 28 – 45 .
nom súde SR, sporadicky prekladá aj umeleckú literatúru.        [9] B. Cendrars: Moravagin. Bratislava 2011. 260 s. (Knižný
Za šírenie francúzskej kultúry jej udelili francúzske štátne    preklad.)
vyznamenanie Chevalier des Palmes académiques.                  [10] Podoby svetovej literatúry písanej po francúzsky. In:
                                                                World Literature studies. Časopis pre výskum svetovej lite-
Pedagogický profil:                                             ratúry. 2012, vol. 4 (21), č. 2, s. 15 – 27.
Prednáša literárnovedné disciplíny (teória literatúry, deji-
ny francúzskej literatúry, zvlášť 19. a 20. storočia, súčasná   Skoncipovala prof. PhDr. Zuzana Malinovská, CSc.
literatúra písaná po francúzsky, najmä québecká literatú-
ra). Ako prvá na slovenskom univerzitnom pracovisku roz-

                                                                119
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126